Interesting News

Briticisms in the United States

Nor did the American troops pick up many Briticisms during their year and a half in France, save temporarily. In an exhaustive and valuable vocabulary of soldiers’ slang compiled by E. A. Hecker and Edmund Wilson, Jr., I can find few words or phrases that seem to be certainly English in origin. To carry on retains in American its old American meaning of to raise a pother, despite its widespread use among the English in the sense of to be (in American) on the job.Even to wangle, perhaps the most popular of all the new verbs brought out of the war by the English, has never got a foothold in the United States, and would be unintelligible to nine Americans out of ten.  
  It is on far higher and less earthly planes that Briticisms make their entry into American, and are esteemed and cultivated. Because the United States has failed to develop a native aristocracy of settled position and authority, there is still an almost universal tendency here, among folk of social pretensions, to defer to English usage and opinion.  The English court, in fact, still remains the only fount of honor that such persons know, and its valuations of both men and customs take precedence of all native valuations. I can’t imagine any fashionable American who would not be glad to accept even so curious an English aristocrat as Lord Reading or Lord Birkenhead at his face value, and to put him at table above a United States Senator. This emulation is visible in all the minutiæ of social intercourse in America—in the hours chosen for meals, in the style of personal correspondence, in wedding customs, in the ceremonials incidental to entertaining, and in countless other directions. It even extends to the use of the language.  We have seen how, even so early as Webster’s time, the intransigent Loyalists of what Schele de Vere calls “Boston and the Boston dependencies” imitated the latest English fashions in pronunciation, and how this imitation continues to our own day. New York is but little behind, and with the affectation of what is regarded as English pronunciation there goes a constant borrowing of new English words and phrases, particularly of the sort currently heard in the West End of London. The small stores in the vicinity of Fifth avenue, for some years past, have all been turning themselves into shops.Shoes for the persons who shop in that region are no longer shoes, but boots, and they are sold by bootmakers in bootshops. One encounters, too, in Fifth avenue and the streets adjacent, a multitude of gift-shops, tea-shops, haberdashery-shops, book-shops, luggage-shops, hat-shops and print-shops. Every apartment-house in New York has a trades-men’s entrance. To Let signs have become almost as common, at least in the East, as For Rent signs. Railway has begun to displace railroad.  Charwoman has been adopted all over the country, and we have begun to forget our native modification of char, to wit, chore. Long ago drawing-roomwas borrowed by the haut ton to take the place of parlor, and hired girls began to be maids.Whip for driver, stick for cane, top-hat for high-hat, and to tub for to bathe came in long ago, and guard has been making a struggle against conductor in New York for years. In August, 1917, signs appeared in the New York surface cars in which the conductors were referred to as guards; all of them are guards on the elevated lines and in the subways save the forward men, who remain conductors officially. In Charles street in Baltimore, some time ago, the proprietor of a fashionable stationery store directed me, not to the elevator but to the lift.During the war even the government seemed inclined to substitute the English hoarding for the American billboard.  In the Federal Reserve Act it actually borrowed the English governorto designate the head of a bank.   
  The influence of the stage is largely responsible for the introduction and propagation of such Briticisms. Of plays dealing with fashionable life, most of those seen in the United States are of English origin, and many of them are played by English companies. Thus the social aspirants of the towns become familiar with the standard English pronunciation of the moment and with the current English phrases. It was by this route, I suppose, that old top and its analogues got in. The American actors, having no court to imitate, content themselves by imitating their English colleagues. Thus an American of fashionable pretensions, say in Altoona, Pa., or Athens, Ga., shakes hands, eats soup, greets his friends, enters a drawing-room and pronounces the wordspath, secretary, melancholy and necessarily in a manner that is an imitation of some American actor’s imitation of an English actor’s imitation of what is done in Mayfair—in brief, an imitation in the fourth degree. No wonder it is sometimes rather crude. This crudity is especially visible in speech habits. The American actor does his best to imitate the pronunciation and intonation of the English, but inasmuch as his name, before he became Gerald Cecil, was probably Rudolph Goetz or Terence Googan, he frequently runs aground upon laryngeal impossibilities. Here we have an explanation of the awful fist that society folk in Des Moines and Little Rock make of pronouncing the test words in the authentic English manner. All such words are filtered through Gaelic or Teutonic or Semitic gullets before they reach the ultimate consumer.    
  The influence of the Protestant Episcopal Church is also to be taken into account. It was the center of Loyalism during the Revolution, and it has fostered a passionate and often excessive Anglomania ever since. In the larger American cities entrance into it is the aim of all social pushers—including, of late, even the Jews —and once they get in they adopt, in so far as they are able, the terminology of its clergy, whose eagerness to appear English is traditional. The fashionable preparatory schools for boys and finishing schools for girls, many of which are directly controlled by this sect, are also very active centers of Anglomania, and have firmly established such Briticisms as headmaster, varsity, chapel (for the service as well as the building), house-master, old boy, monitor, honors, prefect and form, at least in fashionable circles. The late Woodrow Wilson, during his term as president of Princeton, gave currency to various other English academic terms, including preceptor and quad, but the words died with his reforms. At such schools as Groton and Lawrenceville the classes are called forms, and elaborate efforts are made in other ways to imitate the speech of Eton and Harrow. Dr. J. Milnor Coit, while rector of the fashionable St. Paul’s School, at Concord, N. H., gave a great impetus to this imitation of English manners. Says a leading authority on American private schools: “Dr. Coit encouraged cricket rather than baseball. The English schoolroom nomenclature, too, was here introduced to the American boy. St. Paul’s still has forms, but the removes, evensong andmatins, and even the cricket of Dr. Coit’s time are now forgotten. Most boys of the three upper forms have separate rooms. The younger boys have alcoves in the dormitories similar to thecubicles of many of the English public schools.”   
  Occasionally some uncompromising patriot raises his voice against such importations, but he seldom shows the vigorous indignation of the English purists. White, in 1870, warned Americans against the figurative use of nasty as a synonym for disagreeable. The use of the word was then relatively new in England, though, according to White, the Saturday Review and the Spectatorhad already succumbed. His objections to it were unavailing; nasty quickly got into American and has been there ever since. In 1883 Gilbert M. Tucker protested against good-form, traffic(in the sense of travel), to bargain and to tub as Briticisms that we might well do without, but all of them took root and are perfectly sound American today. The locutions that are more obviously merely fashionable slang have a harder time of it, and seldom gain lodgment. When certain advertisers in New York sought to appeal to snobs by using such Briticisms as swaggerand topping in their advertisements, the town wits, led by the watchful Franklin P. Adams (though he serves the Tribune, which Clement K. Shorter once called “more English than we are English”), fell upon them, and quickly routed them. To the average American of the plain people, indeed, any word or phrase of an obviously English flavor appears to be subtly offensive. To call him old dear would be almost as hazardous as to call him Claude or Clarence. He associates all such terms, and the English broad a no less, with the grotesque Britons he sees in burlesque shows. Perhaps this feeling entered into the reluctance of the American soldier to borrow British war slang.

Sourse: http://www.bartleby.com/185/24.html

Advertisements
Standard

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s